TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 2:9-10

Konteks
2:9 ‘I know the distress you are suffering 1  and your poverty (but you are rich). I also know 2  the slander against you 3  by those who call themselves Jews and really are not, but are a synagogue 4  of Satan. 2:10 Do not be afraid of the things you are about to suffer. The devil is about to have some of you thrown 5  into prison so you may be tested, 6  and you will experience suffering 7  for ten days. Remain faithful even to the point of death, and I will give you the crown that is life itself. 8 

Wahyu 7:14

Konteks
7:14 So 9  I said to him, “My lord, you know the answer.” 10  Then 11  he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 12  have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:9]  1 tn Or “know your suffering.” This could refer to suffering or distress caused by persecution (see L&N 22.2).

[2:9]  2 tn Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the phrase “I also know” to link this English sentence back to “I know” at the beginning of the verse.

[2:9]  3 tn The words “against you” are not in the Greek text, but are implied.

[2:9]  4 sn A synagogue was a place for Jewish prayer and worship, with recognized leadership (e.g., Mt 4:23, Mk 1:21, Lk 4:15, Jn 6:59).

[2:10]  5 tn Grk “is about to throw some of you,” but the force is causative in context.

[2:10]  6 tn Or “tempted.”

[2:10]  7 tn Or “experience persecution,” “will be in distress” (see L&N 22.2).

[2:10]  8 tn Grk “crown of life,” with the genitive “of life” (τῆς ζωῆς, th" zwh") functioning in apposition to “crown” (στέφανον, stefanon): “the crown that consists of life.”

[7:14]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.

[7:14]  10 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.

[7:14]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[7:14]  12 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA